옛이야기의 나라에서 바리톤 김신일 슈만 “시인의 사랑”
Robert Schumann Dichterliebe Op.48
No.15 Aus alten Marchen winkt es
꿈속에서 옛날이야기의 나라에서 손짓하며 나를 부르고
노랫소리와 악기 소리가 들려온다
마법의 나라에서는 형형색색의 꽃들이 빛을 내어 새색시의 예쁜 얼굴 같은
황금색의 석양이 향기롭게 뺨을 물들이고
나무들이 옛날부터 전해오는 노래를 부르고
산들바람이 불어올 때 어린 새들도 소리높여 노래한다
요사스러운 합창 소리에 맞추어 땅속에서부터 나타난 환싱의 모습이 춤을 춘다
나무의 잎과 가지에서 파랑 빨강의 불꽃이 뒤섞여 날고 있다
하얀 대리석 속에 분수가 소리를 내며 세차게 물을 내뿜고
시냇물에도 분수가 비쳐 아름다운 빛을 발한다
나는 아름다운 저 나라에 가서 황홀한 기분이 되어
모든 괴로움을 잊어버리고 자유롭고 행복하게 살고 싶은데
아침이 되어서 해가 솟아오르면 나의 꿈은 모두 사라진다
가사로 보면 참 허무한 노래입니다
옛이야기의 나라에서 슈만 “시인의 사랑”
Robert Schumann Dichterliebe Op.48
No.15 Aus alten Marchen winkt es
Aus alten Märchen winkt es
hervor mit weißer Hand
da singt es und da klingt es
von einem Zauberland’
wo bunte Blumen blühen
im gold’nen Abendlicht
und lieblich duftend glühen
mit bräutlichem Gesicht
Und grüne Bäume singen
uralte Melodei’n
die Lüfte heimlich klingen
und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
wohl aus der Erd’ hervor
und tanzen luft’gen Reigen
im wunderlichen Chor
Und blaue Funken brennen
an jedem Blatt und Reis
und rote Lichter rennen
im irren, wirren Kreis
Und laute Quellen brechen
aus wildem Marmorstein
und seltsam in den Bächen
strahlt fort der Widerschein.
Ach! könnt’ ich dorthin kommen
und dort mein Herz erfreu’n
und aller Qual entnommen
und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne
das seh’ ich oft im Traum
doch kommt die Morgensonne
zerfließt’s wie eitel Schaum.
